Références et outils favoris

Voici quelques unes de mes découvertes favoris ” tout terrain ” :

Le Visual Thesaurus innove avec une ” carte ” qui permet de visualiser les rapports entre les mots d’un sens similaire.

Expressio ” décortique ” les expressions françaises avec des explications sur l’origine, signification, exemples, et des équivalences dans d’autres langues.

Wordsmith.org est un site prisé par les linguistes anglophiles internationaux. La rubrique phare est le mot du jour : A.Word.A.Day.

Conclusion

Les outils de rédaction et de traduction devraient être utilisés avec discernement.

En traduction, chacun(e) jure par une palette peaufinée selon ses spécialités et besoins. Il faut faire son propre savant mélange.

Lexigos, Reverso et Linguee proposent une panoplie de services linguistiques. Word Reference va droit au but. Bing et Google fournissent le sens général d’un texte avec des résultats allant du compréhensible au pur charabia.

C’est aussi vrai pour les dictionnaires et correcteurs d’orthographe : anglais britanniques ou américains ? Français métropolitain ou québequois ? Attention aux faux amis !

Pour les textes importants il est toujours préférable de consulter un(e) expert(e).