Recommandations

Des personnes de talent

Rédaction, communication et traduction
  • Territoire Partagé, experts en communication et conduite du changement, particulièrement dans les énergies nouvelles, le développement durable et l’environnement.
  • Cathy Nolan, journaliste et écrivaine dont la maîtrise rédactionnelle en anglais est une plus-value pour son travail en tant que traductrice.
Photographie
  • Yves Gellie, artiste-photographe de renommée internationale dont les images ont figuré dans d’innombrables grands magazines, livres et expositions ainsi que des évènements hors-norme.
  • Martine Peccoux, photographe, agences Gamma, Stills, magazine « Madame Figaro » :
    « Bien que parlant couramment l’anglais, sans Denise Close je n’aurais jamais pu travailler pour les journaux anglo-saxons et les compagnies cinématographiques américaines. En tant que rédactrice et agent, elle a propulsé ma carrière au niveau international. Denise Close, c’est le professionnalisme qui conjugue sérieux et humanité »
Artistes et conférenciers
  • Antoine Chereau, auteur de bandes dessinées avec plusieurs albums à son crédit et un travail en publicité, entreprise et événementiel très éclectique.
  • JLW Conférences, Jean-Luc Wittersheim, conférencier expert en histoire et géopolitique.

Références et outils favoris

Voici quelques unes de mes découvertes favoris ” tout terrain ” :

Le Visual Thesaurus innove avec une ” carte ” qui permet de visualiser les rapports entre les mots d’un sens similaire.

Expressio ” décortique ” les expressions françaises avec des explications sur l’origine, signification, exemples, et des équivalences dans d’autres langues.

Wordsmith.org est un site prisé par les linguistes anglophiles internationaux. La rubrique phare est le mot du jour : A.Word.A.Day.

Conclusion

Les outils de rédaction et de traduction devraient être utilisés avec discernement.

En traduction, chacun(e) jure par une palette peaufinée selon ses spécialités et besoins. Il faut faire son propre savant mélange.

Lexigos, Reverso et Linguee proposent une panoplie de services linguistiques. Word Reference va droit au but. Bing et Google fournissent le sens général d’un texte avec des résultats allant du compréhensible au pur charabia.

C’est aussi vrai pour les dictionnaires et correcteurs d’orthographe : anglais britanniques ou américains ? Français métropolitain ou québequois ? Attention aux faux amis !

Pour les textes importants il est toujours préférable de consulter un(e) expert(e).