Editorial, communications and translation
- Territoire Partagé, communications and change management experts with a specialty in new energies, sustainable development and environmental concerns
- Cathy Nolan, a writer and editor whose extensive journalism experience fine-tunes her translation work
- Yves Gellie, an internationally-reknowned photographer and artist with several published books, exhibitions and events to his credit
- Martine Peccoux, an internationally-reknowned photographer: Gamma, Stills, «Madame Figaro» magazine.
«Although I’m fluent in English, without Denise Close I would never have been able to work for Anglo-Saxon newspapers and American film companies. As a writer and agent, she propelled my career internationally. Denise Close combines professionalism with hard work and humanity.»
Artists and Scholars
- Antoine Chereau, an eclectic and multi-faceted cartoonist
- JLW Conférences, Jean-Luc Wittersheim, a history and geopolitical scholar and lecturer
References and tools
The Visual Thesaurus creates an innovative “map” to visualize relationships among words of similar meanings.
Wordsmith.org is a favorite hangout for English-speaking linguists the world over, beginning with the excellent A.Word.A.Day.
Expressio “dissects” French expressions, explains their meaning and origins – often irreverently! – and includes equivalencies in English, German, Spanish, Russian, and countless other languages from contributors.
Writing and translating tools should be used with discernment.
Loyal users swear by various translating tools according to specialties and needs. Compose your own palette.
Lexigos, Reverso and Linguee have a panoply of lingual services.
Word Reference gets straight to the point.
Bing and Google render the gist of a text or web page with results ranging from readable to gibberish.
The same is true for dictionaries and spell checkers: British or American? French or Canadian? Beware of “fake friends”.
For important matters always consult an expert.