Vous innovez. Vous créez. Votre talent mérite d’être connu.

Vous voulez proposer des idées, des projets, des services, des produits; je vous aide à les mettre en valeur.

Bilingue anglais-français, ce sont 30 années d’expérience professionnelle en tant que rédactrice, traductrice et gestionnaire de sites web que je mets à votre service pour interpréter et valoriser vos talents. Avec les mots justes, les formats adaptés, je leur donnerai une dimension internationale.

Vous avez besoin d’un expert

Les nuances culturelles, la ponctuation, la prononciation, font parties des détails significatifs ayant un impact direct sur les écrits, illustrations et productions audiovisuelles.
Les erreurs peuvent être pardonnées lors d’un événement amical, par contre, elles peuvent avoir un impact négatif et nuisible sur l’image professionnelle d’une entreprise ou en diplomatie.

Voici quelques articles illustrés par des faits réels qui développent l’argument en faveur de l’expertise linguistique dans les cas professionnels ou personnellement importants.

« Erreurs de traduction historiques, fatidiques ou cocasses » de Jean Delisle
(Université d’Ottawa, École de Traduction et d’Interprétation, Emeritus)

« Ces erreurs de traduction qui ont (dé)fait l’Histoire », par Audrey Duchesne
(Blog du Master “Traduction Spécialisée Multilingue” de l’Université de Lille)

« ” Mokusatsu “, l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale », par Julien Abadie (Slate)